Humour is a very complicated Act of communication. In general, it has a marked cultural and geographical component with very complex decoding and transmit linguistic games. This complexity is magnified when we try to translate it into another language.
Therefore, it is easy to understand that it is necessary to move far from the literal translation to translate the humorous language. As a preliminary step, the translator will have to plunge into a general interpretation of the text to be translated, deepening in the message that the author wants to convey and being extremely careful not to alter it. Many times you will need to rely on native informants to not miss any detail on the cultural context of origin and connotations of the message. This, coupled with his experience and deep knowledge of other cultures, will help you in the task of translation itself, in which syntax will give step to the literary sense and aesthetics. The result can be assessed only by its effects on readers. Laughter, in this case, becomes a good indicator, and will have to be the same as the initial text reader experience. Only then we can know that the translated text has done justice to the original work.
According to professionals, the difficulty of the translation of humorous texts can be compared to the poems. In both cases, the translator must wisely use their ingenuity to awaken in the reader different sensations, irrespective of the language in which the text has been drafted.